Comprise 意為「由…組成,由…構成;組成,構成」,compose 意為「組成,構成」,consist of 意為「由…組成,由…構成」,constitute 意為「組成,構成」,而 include 意為「 包含,包括」。從這些動詞的意思來看,若要表示一個整體是由數個個體或項目所組成時,我們可用 comprise 或 consist of;若要表示數個個體或項目組成一個整體時,我們可用 comprise, compose 或 constitute,但 compose 經常用於被動態,而以 be composed of 的型式出現,意思和用法跟 consist of 完全一樣。例如:The United Kingdom consists of/is composed of/comprises England, Wales, Scotland, and Northern Ireland. (聯合王國是由英格蘭、威爾斯、蘇格蘭和北愛爾蘭所構成);England, Wales, Scotland, and Northern Ireland comprise/constitute the United Kingdom. (英格蘭、威爾斯、蘇格蘭和北愛爾蘭組成了聯合王國)。

在這幾個字當中,僅 comprise 兼具其他字的意思,但它也是最麻煩、最讓人困擾的字。英語評論人士強烈反對 comprise 被用作 constitute 的意思以及 comprise 以被動態形式 be comprised of 來表示 consist of 的意思,所以對於 Fifty states comprise the United States. (五十個州組成了美國) 和 The United States is comprised of fifty states. (美國是由五十個州所組成) 這樣的句子結構,他們期期以為不可,而堅持只有 The United States comprises fifty states. 才是唯一正確的用法。但他們反對的這兩種用法其實早已是不折不扣的標準英語,一些新版的字典甚至將 be comprised of 堂而皇之地列為片語,如 The course is comprised of ten core modules. (這門課是由 10 個核心單元組成)。然而,在公說公有理,婆說婆有理,各有堅持的情況下,在此建議:若使用 comprise 會讓你覺得心虛或沒把握,那麼不妨使用它的同義詞,也就是沒有爭議的 constitute, consist of 或 be composed of 來代替之。

另一個要注意的重點是:在使用 include 這個字時不能將其所包含的個體或項目全部列出。譬如說,一支棒球隊是由 9 名球員所組成,所以 It includes a pitcher, a catcher, and four infielders. (它包含一名投手、一名捕手和四名內野手) — 不可將 9 名球員全部列出。當然,我們也可以這樣寫 It is composed of these, plus three outfielders.;The team comprises these nine players;they compose the team.。最後,順便一提的是,除了 consist of, be composed of 及被一些人認為錯誤的 be comprised of 外,我們亦可使用 be made up of 來表達相同的意思,如 The house is made up of three bedrooms, a living room, kitchen, and bathroom. (這房子是由三個臥室,一個客廳,一個廚房和一個浴室所構成)。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 starmap 的頭像
    starmap

    濫竽

    starmap 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()